5 expressions pour faire croire que vous parlez parfaitement anglais
Quand nous interrogés les Office Manager pour notre rapport Office Manager Superstar, à la question « Quels sont vos principaux challenges en tant qu’Office Manager ? », ils ont été 21% à répondre « Apprendre une nouvelle langue ». On ne sait pas s’il s’agissait de l’Italien, du Japonais ou du Croate, mais on va ici se concentrer l’anglais. C’est de loin la langue la plus parlée dans le monde professionnel.
Nous n’avons pas la prétention de vous apprendre à parler anglais à travers un simple article. En revanche, nous allons vous donner quelques expressions, qui, si elles sont bien placées, pourront faire croire que vous maîtrisez (plus ou moins) la langue de Shakespeare.
Pour cela, prenons un contexte. Hannah et John, les deux responsables de la branche anglaise de votre entreprise viennent vous rendre visite dans vos locaux en France. Il s’agit de faire un point sur l’année écoulée et sur les actions de l’année prochaine. Vous assistez à la réunion avec votre boss, la responsable développement et le directeur commercial. Ces derniers parlent parfaitement anglais, pour vous c’est une autre histoire. Pourtant, lors de votre entretien d’embauche, lorsque votre boss vous avait demandé si vous maîtrisiez l’anglais, vous aviez répondu « sure », en prenant soin d’utiliser un accent digne d’une star hollywoodienne. Il va falloir faire en sorte que la supercherie ne soit pas dévoilée.
Nevertheless
Signification littérale : cependant, toutefois
Vraie signification : je case le seul mot de plus de 8 lettres que je connais en anglais.
Le contexte : Hannah, démarre la réunion et vous adresse avec un sourire espiègle une remarque, selon laquelle vous ne répondez plus à ses appels téléphoniques. Normal, vous n’y comprenez rien. Et puis, ses questions, vous y avez répondu par mail. Après tout, c’est la même chose. Il est donc inutile de s’excuser, dites simplement :
« Yes, nevertheless, I’ve answer your questions by email »
I didn’t catch what you said
Signification littérale : je n’ai pas compris ce que vous avez dit
Vraie signification : hein ?
John vient de passer 10 minutes à faire un monologue sur les résultats de l’an passé, le tout avec un accent à couper à couteau. Bien sûr, vous avez lâché au bout de 3 minutes et vous étiez discrètement en train de faire défiler votre fil Instagram. A la suite de ce monologue, John vous pose une question pour vous demander votre avis. Un simple « what ? » trahirait votre faible niveau d’anglais, il va falloir faire mieux. Pour cela, dites :
« I’m sorry, I didn’t catch what you said »
I’m afraid it might be difficult
Signification littérale : j’ai bien peur que cela soit difficile
Vraie signification : c’est mort
Hannah, après vous avoir taquiné sur votre manque de réactivité au téléphone en début de réunion, semble cette-fois disposée à vous faire des remarques plus agréables. Elle souligne cette fois-ci la façon dont vous gérez avec brio le paiement des factures. La branche anglaise, elle, galère à gérer ses factures et se retrouve chaque mois avec des tas de retard et une mauvaise trésorerie. Hannah vous demande donc si vous pourriez passer un ou deux jours en Angleterre la semaine prochaine afin de former les équipes anglaises. Manque de pot, la semaine prochaine vous partez en vacances , et le mauvais temps Londonien, très peu pour vous. Vous souhaitez donc lui dire que ce ne sera pas possible. Afin de ne pas être trop agressif en voulant lui signifier ce refus, dites :
« I’m afraid it might be difficult, because insérer ici le mensonge de votre choix »
Vous pouvez également ajouter « Nevertheless, I can send all the informations by email »
Le tour est joué.
A lire également :Des Office Manager racontent leurs plus grands moments solitude Volume 1
4’o clock would suit me
Signification littérale : 4 heures serait parfait pour moi
Vraie signification : pas trop tard stp
Hannah semble perplexe sur le fait qu’un simple email permettra de former les équipes à une bonne gestion des factures. Elle vous propose d’organiser dès demain un call avec les équipes office management anglaises. Cette fois-ci, ça va être compliqué de refuser. Elle vous demande quelle heure vous conviendrait le mieux dans l’après-midi. Ça risque de prendre du temps et vous avez un cours de pilates s à 18h, 16h devrait donc faire l’affaire. Ne dites pas « 4 is ok for me », mais plutôt :
« 4’o clock would suit me »
I am putting you through to my colleague
Signification littérale : je vous passe mon/ma collègue
Vraie signification : allez ciao
La réunion est maintenant terminée, et dès le lendemain, vous passez le fameux call avec les équipes anglaises. Ceux-ci vous inondent de questions, mais vous tenez la route. Au bout d’un certain temps, vous voyez les aiguilles défiler sur votre montre, et il va être temps pour vous de vous rendre à votre cours de pilates. En revanche, Mireille, assise juste en face de vous, à elle tout son temps, elle va donc pouvoir continuer le call à votre place. Vous voulez alors faire comprendre que c’est elle qui va continuer l’entretien. Rien de plus simple, dites
« I’m putting you through to my colleague »